Matthieu 2. 9
9
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
935
basiléôs
βασιλέως
roi
N-GSM
4198
époréuthêsan
ἐπορεύθησαν
ils s’en allèrent
V-ADpInd-3P
-
·
;
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
792
astêr
ἀστὴρ
étoile
N-NSM
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
1492
éidon
εἶδον
ils avaient vue
V-2AAInd-3P
395
anatolê
ἀνατολῇ
orient
N-DSF
4254
proêguén
προῆγεν
allait devant
V-IAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
,
,
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce qu’
Adv
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venue
V-2AAP-NSM
2476
éstê
ἔστη
elle se tint
V-2AAInd-3S
1883
épanô
ἐπάνω
au-dessus de
Adv
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3813
païdion
παιδίον
petit enfant
N-NSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
eux3588
,
ayant191
entendu191
le3588
roi935
,
s’4198
en4198
allèrent4198
;
et2532
voici2400
,
l’3588
étoile792
qu’3739
ils
avaient1492
vue1492
dans1722
l’3588
orient395
allait4254
devant4254
eux846
,
jusqu’2193
à
ce2193
qu’
elle
vint2064
et
se2476
tint2476
au1883
-
dessus1883
du
lieu3757
où3757
était1510
le3588
petit3813
enfant3813
.
Traduction révisée
Après avoir entendu le roi, ils partirent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en orient allait devant eux, jusqu’au moment où elle vint s’arrêter au-dessus du lieu où était le petit enfant.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
του
του
του
βασιλεως
βασιλεως
βασιλεως
επορευθησαν
επορευθησαν
επορευθησαν
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ο
ο
ο
αστηρ
αστηρ
αστηρ
ον
ον
ον
ειδον
ειδον
ειδον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ανατολη
ανατολη
ανατολη
προηγεν
προηγεν
προηγεν
αυτους
αυτους
αυτους
εως
εως
εως
ελθων
ελθων
ελθων
εστη
εστη
εσταθη
επανω
επανω
επανω
ου
ου
ου
ην
ην
ην
το
το
το
παιδιον
παιδιον
παιδιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée