Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 2. 7


7
5119
Τότε
Alors
Adv
2264
Ἡρῴδης
Hérode
N-NSM
2977
λάθρᾳ
secrètement
Adv
2564
καλέσας
ayant appelé
V-AAP-NSM
3588
τοὺς
les
Art-APM
3097
μάγους
mages
N-APM
198
ἠκρίβωσεν
s’informa exactement
V-AAInd-3S
3844
παρ᾿
auprès d’
Prep
846
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3588
τὸν
le
Art-ASM
5550
χρόνον
temps
N-ASM
3588
τοῦ
de l’
Art-GSM
5316
φαινομένου
apparaissant
V-PDmpP-GSM
792
ἀστέρος
étoile
N-GSM
-
,
;

Traduction J.N. Darby

Alors5119
Hérode2264
,
ayant2564
appelé2564
secrètement2977
les3588
mages3097
,
s’198
informa198
exactement198
auprès3844
d’
eux846
du3588
temps5550
de3588
l’3588
étoile792
qui
apparaissait5316
;

Traduction révisée

Alors Hérode appela secrètement les mages et s’informa exactement auprès d’eux du temps où apparaissait l’étoile ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ηρωδης
ηρωδης
ηρωδης
λαθρα
λαθρα
λαθρα
καλεσας
καλεσας
καλεσας
τους
τους
τους
μαγους
μαγους
μαγους
ηκριβωσεν
ηκριβωσεν
ηκριβωσεν
παρ
παρ
παρ
αυτων
αυτων
αυτων
τον
τον
τον
χρονον
χρονον
χρονον
του
του
του
φαινομενου
φαινομενου
φαινομενου
αστερος
αστερος
αστερος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale