Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 2. 22


22
191
akousas
ἀκούσας
Ayant entendu
V-AAP-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
745
Arkhélaos
Ἀρχέλαος
Archélaüs
N-NSM
936
basiléuéi
βασιλεύει
régnait
V-PAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2449
Ioudaïas
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF
473
anti
ἀντὶ
à la place d’
Prep
2264
Hêrôdou
Ἡρῴδου
Hérode
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3962
patros
πατρὸς
père
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
5399
éphobêthê
ἐφοβήθη
il craignit
V-ADpInd-3S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
565
apélthéin
ἀπελθεῖν
d’aller
V-2AAInf
-

·
;
5537
khrêmatisthéis
χρηματισθεὶς
ayant été averti divinement
V-APP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2596
kat'
κατ᾿
en
Prep
3677
onar
ὄναρ
songe
N-IA
402
anékhôrêsén
ἀνεχώρησεν
il se retira
V-AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3313
mérê
μέρη
régions
N-APN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

mais1161
,
ayant191
entendu191
dire191
qu’3754
Archélaüs745
régnait936
en1909
Judée2449
à
la
place473
d’
Hérode2264
son 3588, 846
père3962
,
il
craignit5399
d’
y1563
aller565
;
et1161
ayant5537
été5537
averti5537
divinement5537
,
en2596
songe3677
,
il
se402
retira402
dans1519
les3588
quartiers3313
de3588
la3588
Galilée1056
,

Traduction révisée

Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; averti divinement en songe, il se retira dans la région de la Galilée

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουσας
ακουσας
ακουσας
δε
δε
δε
οτι
οτι
οτι
αρχελαος
αρχελαος
αρχελαος
βασιλευει
βασιλευει
βασιλευει
επι
επι
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
αντι
αντι
αντι
ηρωδου
ηρωδου
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
αυτου
αυτου
αυτου


ηρωδου
εφοβηθη
εφοβηθη
εφοβηθη
εκει
εκει
εκει
απελθειν
απελθειν
απελθειν
χρηματισθεις
χρηματισθεις
χρηματισθεις
δε
δε
δε
κατ
κατ
κατ
οναρ
οναρ
οναρ
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
εις
εις
εις
τα
τα
τα
μερη
μερη
μερη
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale