Matthieu 2. 22
22
191
akousas
ἀκούσας
Ayant entendu
V-AAP-NSM
745
Arkhélaos
Ἀρχέλαος
Archélaüs
N-NSM
936
basiléuéi
βασιλεύει
régnait
V-PAInd-3S
2449
Ioudaïas
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF
473
anti
ἀντὶ
à la place d’
Prep
2264
Hêrôdou
Ἡρῴδου
Hérode
N-GSM
3962
patros
πατρὸς
père
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
5399
éphobêthê
ἐφοβήθη
il craignit
V-ADpInd-3S
565
apélthéin
ἀπελθεῖν
d’aller
V-2AAInf
-
·
;
5537
khrêmatisthéis
χρηματισθεὶς
ayant été averti divinement
V-APP-NSM
3677
onar
ὄναρ
songe
N-IA
402
anékhôrêsén
ἀνεχώρησεν
il se retira
V-AAInd-3S
3313
mérê
μέρη
régions
N-APN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
mais1161
,
ayant191
entendu191
dire191
qu’3754
Archélaüs745
régnait936
en1909
Judée2449
à
la
place473
d’
Hérode2264
son 3588, 846
père3962
,
il
craignit5399
d’
y1563
aller565
;
et1161
ayant5537
été5537
averti5537
divinement5537
,
en2596
songe3677
,
il
se402
retira402
dans1519
les3588
quartiers3313
de3588
la3588
Galilée1056
,
Traduction révisée
Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; averti divinement en songe, il se retira dans la région de la Galilée
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ακουσας
ακουσας
ακουσας
δε
δε
δε
οτι
οτι
οτι
αρχελαος
αρχελαος
αρχελαος
βασιλευει
βασιλευει
βασιλευει
επι
επι
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
αντι
αντι
αντι
ηρωδου
ηρωδου
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
αυτου
αυτου
αυτου
ηρωδου
εφοβηθη
εφοβηθη
εφοβηθη
εκει
εκει
εκει
απελθειν
απελθειν
απελθειν
χρηματισθεις
χρηματισθεις
χρηματισθεις
δε
δε
δε
κατ
κατ
κατ
οναρ
οναρ
οναρ
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
εις
εις
εις
τα
τα
τα
μερη
μερη
μερη
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée