Matthieu 2. 23
23
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
2730
katôkêsén
κατῴκησεν
il habita
V-AAInd-3S
4172
polin
πόλιν
une ville
N-ASF
3004
légoménên
λεγομένην
étant appelée
V-PPP-ASF
3478
Nadzaréth
Ναζαρέθ
Nazareth
N-PrI
-
·
;
3704
hopôs
ὅπως
en sorte que
Adv
4137
plêrôthê
πληρωθῇ
soit accompli
V-APSubj-3S
3588
to
τὸ
ce qui
Art-NSN
4483
rhêthén
ῥηθὲν
ayant été parlé
V-APP-NSN
4396
prophêtôn
προφητῶν
prophètes
N-GPM
3480
Nadzôraïos
Ναζωραῖος
Nazaréen
N-NSM
2564
klêthêsétaï
κληθήσεται
il sera appelé
V-FPInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
alla2064
et
habita2730
dans1519
une
ville4172
appelée3004
Nazareth3478
;
en3704
sorte3704
que
fût4137
accompli4137
ce3588
qui3588
avait4483
été4483
dit4483
par1223
les3588
prophètes4396
:
Il
sera2564
appelé2564
Nazaréen3480
.
§
Traduction révisée
et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes : “Il sera appelé Nazaréen”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ελθων
ελθων
ελθων
κατωκησεν
κατωκησεν
κατωκησεν
εις
εις
εις
πολιν
πολιν
πολιν
λεγομενην
λεγομενην
λεγομενην
ναζαρεθ
ναζαρετ
ναζαρετ
οπως
οπως
οπως
πληρωθη
πληρωθη
πληρωθη
το
το
το
ρηθεν
ρηθεν
ρηθεν
δια
δια
δια
των
των
των
προφητων
προφητων
προφητων
οτι
οτι
οτι
ναζωραιος
ναζωραιος
ναζωραιος
κληθησεται
κληθησεται
κληθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée