Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 2. 21


21
3588

Celui-ci
Art-NSM
1161
δὲ
et
Conj
1453
ἐγερθεὶς
s’étant levé
V-APP-NSM
3880
παρέλαβεν
il prit
V-2AAInd-3S
3588
τὸ
le
Art-ASN
3813
παιδίον
petit enfant
N-ASN
2532
καὶ
et
Conj
3588
τὴν
la
Art-ASF
3384
μητέρα
mère
N-ASF
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
καὶ
et
Conj
2064
ἦλθεν
il vint
V-2AAInd-3S
1519
εἰς
dans
Prep
1093
γῆν
[la] terre
N-ASF
2474
Ἰσραήλ
d’Israël
N-PrI
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
lui3588
,
s’1453
étant1453
levé1453
,
prit3880
le3588
petit3813
enfant3813
et2532
sa 3588, 846
mère3384
,
et2532
s’2064
en2064
vint2064
dans1519
la
terre1093
d’
Israël2474
;

Traduction révisée

Il se leva, prit le petit enfant et sa mère, et vint dans la terre d’Israël.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εγερθεις
εγερθεις
εγερθεις
παρελαβεν
παρελαβεν
παρελαβεν
το
το
το
παιδιον
παιδιον
παιδιον
και
και
και
την
την
την
μητερα
μητερα
μητερα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ηλθεν
ηλθεν
εισηλθεν
εις
εις
εις
γην
γην
γην
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale