Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 2. 19


19
5053
Τελευτήσαντος
Étant mort
V-AAP-GSM
1161
δὲ
or
Conj
3588
τοῦ
-
Art-GSM
2264
Ἡρῴδου
Hérode
N-GSM
-
,
,
2400
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
32
ἄγγελος
un ange
N-NSM
2962
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
2596
κατ᾿
en
Prep
3677
ὄναρ
songe
N-IA
5316
φαίνεται
apparaît
V-PDmpInd-3S
3588
τῷ
-
Art-DSM
2501
Ἰωσὴφ
à Joseph
N-PrI
1722
ἐν
en
Prep
125
Αἰγύπτῳ
Égypte
N-DSF

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
Hérode2264
étant5053
mort5053
,
voici2400
,
un
ange32
du
*Seigneur2962
apparaît5316
en2596
songe3677
à
Joseph2501
en1722
Égypte125
,

Traduction révisée

Après la mort d’Hérode, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τελευτησαντος
τελευτησαντος
τελευτησαντος
δε
δε
δε
του
του
του
ηρωδου
ηρωδου
ηρωδου
ιδου
ιδου
ιδου
αγγελος
αγγελος
αγγελος
κυριου
κυριου
κυριου


φαινεται
κατ
κατ
κατ
οναρ
οναρ
οναρ
φαινεται
φαινεται
τω
τω
τω
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
εν
εν
εν
αιγυπτω
αιγυπτω
αιγυπτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale