Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 2. 19


19
5053
Téléutêsantos
Τελευτήσαντος
Étant mort
V-AAP-GSM
1161

δὲ
or
Conj
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2264
Hêrôdou
Ἡρῴδου
Hérode
N-GSM
-

,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
32
anguélos
ἄγγελος
un ange
N-NSM
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
2596
kat'
κατ᾿
en
Prep
3677
onar
ὄναρ
songe
N-IA
5316
phaïnétaï
φαίνεται
apparaît
V-PDmpInd-3S
3588

τῷ
-
Art-DSM
2501
Iôsêph
Ἰωσὴφ
à Joseph
N-PrI
1722
én
ἐν
en
Prep
125
Aïguptô
Αἰγύπτῳ
Égypte
N-DSF

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
Hérode2264
étant5053
mort5053
,
voici2400
,
un
ange32
du
*Seigneur2962
apparaît5316
en2596
songe3677
à
Joseph2501
en1722
Égypte125
,

Traduction révisée

Après la mort d’Hérode, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τελευτησαντος
τελευτησαντος
τελευτησαντος
δε
δε
δε
του
του
του
ηρωδου
ηρωδου
ηρωδου
ιδου
ιδου
ιδου
αγγελος
αγγελος
αγγελος
κυριου
κυριου
κυριου


φαινεται
κατ
κατ
κατ
οναρ
οναρ
οναρ
φαινεται
φαινεται
τω
τω
τω
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
εν
εν
εν
αιγυπτω
αιγυπτω
αιγυπτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale