Matthieu 2. 20
20
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
1453
Éguérthéis
Ἐγερθεὶς
T’étant levé
V-APP-NSM
3880
paralabé
παράλαβε
prends
V-2AAImp-2S
3813
païdion
παιδίον
petit enfant
N-ASN
3384
mêtéra
μητέρα
mère
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4198
poréuou
πορεύου
va
V-PDImp-2S
1093
guên
γῆν
[la] terre
N-ASF
2474
Israêl
Ἰσραήλ
d’Israël
N-PrI
-
·
;
2348
téthnêkasin
τεθνήκασιν
ils sont morts
V-RAInd-3P
2212
dzêtountés
ζητοῦντες
cherchant
V-PAP-NPM
5590
psukhên
ψυχὴν
vie
N-ASF
3813
païdiou
παιδίου
petit enfant
N-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
disant3004
:
Lève1453
-
toi1453
et
prends3880
le3588
petit3813
enfant3813
et2532
sa 3588, 846
mère3384
,
et2532
va4198
dans1519
la
terre1093
d’
Israël2474
;
car1063
ceux3588
qui
cherchaient2212
la3588
vie5590
du3588
petit3813
enfant3813
sont2348
morts2348
.
Traduction révisée
et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγων
λεγων
λεγων
εγερθεις
εγερθεις
εγερθεις
παραλαβε
παραλαβε
παραλαβε
το
το
το
παιδιον
παιδιον
παιδιον
και
και
και
την
την
την
μητερα
μητερα
μητερα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
πορευου
πορευου
πορευου
εις
εις
εις
γην
γην
γην
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
τεθνηκασιν
τεθνηκασιν
τεθνηκασιν
γαρ
γαρ
γαρ
οι
οι
οι
ζητουντες
ζητουντες
ζητουντες
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
του
του
του
παιδιου
παιδιου
παιδιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée