Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 2. 20


20
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
1453
Éguérthéis
Ἐγερθεὶς
T’étant levé
V-APP-NSM
3880
paralabé
παράλαβε
prends
V-2AAImp-2S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3813
païdion
παιδίον
petit enfant
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3384
mêtéra
μητέρα
mère
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4198
poréuou
πορεύου
va
V-PDImp-2S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
1093
guên
γῆν
[la] terre
N-ASF
2474
Israêl
Ἰσραήλ
d’Israël
N-PrI
-

·
;
2348
téthnêkasin
τεθνήκασιν
ils sont morts
V-RAInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2212
dzêtountés
ζητοῦντες
cherchant
V-PAP-NPM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχὴν
vie
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
3813
païdiou
παιδίου
petit enfant
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

disant3004
:
Lève1453
-
toi1453
et
prends3880
le3588
petit3813
enfant3813
et2532
sa 3588, 846
mère3384
,
et2532
va4198
dans1519
la
terre1093
d’
Israël2474
;
car1063
ceux3588
qui
cherchaient2212
la3588
vie5590
du3588
petit3813
enfant3813
sont2348
morts2348
.

Traduction révisée

et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγων
λεγων
λεγων
εγερθεις
εγερθεις
εγερθεις
παραλαβε
παραλαβε
παραλαβε
το
το
το
παιδιον
παιδιον
παιδιον
και
και
και
την
την
την
μητερα
μητερα
μητερα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
πορευου
πορευου
πορευου
εις
εις
εις
γην
γην
γην
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
τεθνηκασιν
τεθνηκασιν
τεθνηκασιν
γαρ
γαρ
γαρ
οι
οι
οι
ζητουντες
ζητουντες
ζητουντες
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
του
του
του
παιδιου
παιδιου
παιδιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale