Matthieu 2. 18
18
191
ἠκούσθη
a été entendue
V-APInd-3S
-
,
,
-
[
[
2355
θρῆνος
lamentation
N-NSM
-
]
]
2805
κλαυθμὸς
pleur
N-NSM
3602
ὀδυρμὸς
gémissement
N-NSM
-
,
,
2799
κλαίουσα
pleurant
V-PAP-NSF
846
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
·
;
2309
ἤθελεν
elle a voulu
V-IAInd-3S
3870
παρακληθῆναι
être consolée
V-APInf
-
,
,
1510
εἰσίν
ils sont
V-PAInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
«
Une
voix5456
a191
été191
entendue191
à1722
Rama4471
,
[
des
lamentations2355
,
et2532
]
des
pleurs2805
,
et2532
de
grands4183
gémissements3602
,
Rachel4478
pleurant2799
ses 3588, 846
enfants5043
;
et2532
elle
n’3756
a2309
pas3756
voulu2309
être3870
consolée3870
,
parce3754
qu’
ils
ne3756
sont1510
pas3756
»
.
§
Traduction révisée
“Une voix a été entendue à Rama, des lamentations, et des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
φωνη
φωνη
φωνη
εν
εν
εν
ραμα
ραμα
ραμα
ηκουσθη
ηκουσθη
ηκουσθη
θρηνος
θρηνος
και
και
κλαυθμος
κλαυθμος
κλαυθμος
και
και
και
οδυρμος
οδυρμος
οδυρμος
πολυς
πολυς
πολυς
ραχηλ
ραχηλ
ραχηλ
κλαιουσα
κλαιουσα
κλαιουσα
τα
τα
τα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
αυτης
αυτης
αυτης
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηθελεν
ηθελεν
ηθελεν
παρακληθηναι
παρακληθηναι
παρακληθηναι
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εισιν
εισιν
εισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée