Matthieu 18. 31
31
1492
idontés
ἰδόντες
Ayant vu
V-2AAP-NPM
4889
sundouloï
σύνδουλοι
compagnons d’esclavage
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
1096
guénoména
γενόμενα
étant arrivées
V-2ADmP-APN
3076
élupêthêsan
ἐλυπήθησαν
furent affligés
V-APInd-3P
4970
sphodra
σφόδρα
extrêmement
Adv
-
,
,
2064
élthontés
ἐλθόντες
étant venus
V-2AAP-NPM
1285
diésaphêsan
διεσάφησαν
expliquèrent
V-AAInd-3P
2962
kuriô
κυρίῳ
maître
N-DSM
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
d’eux
PrRef-3GPM
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
1096
guénoména
γενόμενα
étant arrivées
V-2ADmP-APN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
ceux3588
qui
étaient4889
esclaves4889
avec4889
lui846
,
voyant1492
ce3588
qui3588
était1096
arrivé1096
,
furent3076
extrêmement4970
affligés3076
,
et2532
s’2064
en2064
vinrent2064
et1285
déclarèrent1285
à
leur 3588, 1438
seigneur2962
tout3956
ce3588
qui3588
s’1096
était1096
passé1096
.
Traduction révisée
Ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent très affligés et vinrent informer leur maître de tout ce qui s’était passé.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
δε
δε
ουν
οι
οι
οι
συνδουλοι
συνδουλοι
συνδουλοι
αυτου
αυτου
αυτου
τα
τα
τα
γενομενα
γενομενα
γενομενα
ελυπηθησαν
ελυπηθησαν
ελυπηθησαν
σφοδρα
σφοδρα
σφοδρα
και
και
και
ελθοντες
ελθοντες
ελθοντες
διεσαφησαν
διεσαφησαν
διεσαφησαν
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
εαυτων
εαυτων
εαυτων
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
γενομενα
γενομενα
γενομενα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée