Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 30


30
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2309
êthélén
ἤθελεν
il voulait
V-IAInd-3S
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
plutôt
Conj
565
apélthôn
ἀπελθὼν
s’en étant allé
V-2AAP-NSM
906
ébalén
ἔβαλεν
il jeta
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
5438
phulakên
φυλακὴν
[la] prison
N-ASF
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce
Adv
3739
hou
οὗ
qu’
PrRel-GSM
591
apodô
ἀποδῷ
il ait payé
V-2AASubj-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
3784
ophéiloménon
ὀφειλόμενον
étant dû
V-PPP-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il3588
ne3756
voulut2309
pas3756
;
mais235
il
s’565
en565
alla565
et
le846
jeta906
en1519
prison5438
jusqu’2193
à2193
ce3739
qu’3739
il
ait591
payé591
la3588
dette3784
.

Traduction révisée

Mais il ne voulait pas ; au contraire, il alla le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé la dette.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ουκ
ουκ
ουκ
ηθελεν
ηθελεν
ηθελεν
αλλα
αλλα
αλλα
απελθων
απελθων
απελθων
εβαλεν
εβαλεν
εβαλεν
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
φυλακην
φυλακην
φυλακην
εως
εως
εως
ου
ου
αποδω
αποδω
αποδω
το
το
το
οφειλομενον
οφειλομενον
οφειλομενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale