Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 32


32
5119
toté
τότε
Alors
Adv
4341
proskalésaménos
προσκαλεσάμενος
ayant appelé auprès [de lui]
V-ADmP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1401
Doulé
Δοῦλε
Esclave
N-VSM
4190
ponêré
πονηρέ
méchant
Adj-VSM
-

,
,
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3782
ophéilên
ὀφειλὴν
dette
N-ASF
1565
ékéinên
ἐκείνην
celle-là
PrD-ASF
863
aphêka
ἀφῆκά
j’ai remise
V-AAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

,
,
1893
épéi
ἐπεὶ
parce que
Conj
3870
parékalésas
παρεκάλεσάς
tu as supplié
V-AAInd-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Alors5119
son 3588, 846
seigneur2962
,
l’846
ayant4341
appelé4341
auprès4341
de
lui
,
lui846
dit3004
:
Méchant4190
esclave1401
,
je
t’4671
ai863
remis863
toute3956
cette 3588, 1565
dette3782
,
parce1893
que
tu
m’3165
en
as3870
supplié3870
;

Traduction révisée

L’ayant alors appelé auprès de lui, son maître lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette parce que tu m’en as supplié ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
αυτου
αυτου
αυτου
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
δουλε
δουλε
δουλε
πονηρε
πονηρε
πονηρε
πασαν
πασαν
πασαν
την
την
την
οφειλην
οφειλην
οφειλην
εκεινην
εκεινην
εκεινην
αφηκα
αφηκα
αφηκα
σοι
σοι
σοι
επει
επει
επει
παρεκαλεσας
παρεκαλεσας
παρεκαλεσας
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale