Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 19


19
3825
Palin
Πάλιν
Encore
Adv
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4856
sumphônêsôsin
συμφωνήσωσιν
sont d’accord
V-AASubj-3P
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3956
pantos
παντὸς
toute
Adj-GSN
4229
pragmatos
πράγματος
affaire
N-GSN
3739
hou
οὗ
ce qu’
PrRel-GSN
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
154
aïtêsôntaï
αἰτήσωνται
ils demanderont
V-AMSubj-3P
-

,
,
1096
guénêsétaï
γενήσεται
ce sera fait
V-FDmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
pour eux
PrPers-DPM
3844
para
παρὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
[les] cieux
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
vous5213
dis3004
encore3825
que3754
si1437
deux1417
d’
entre5216
vous
sont4856
d’
accord4856
sur1909
la3588
terre1093
pour4012
une
chose4229
quelconque3956
,
quelle 3739, 1437
que
soit 3739, 1437
la
chose 3739, 1437
qu’
ils
demanderont154
,
elle
sera1096
faite1096
pour
eux846
par3844
mon 3588, 3450
Père3962
qui
est3588
dans1722
les
cieux3772
;

Traduction révisée

Je vous dis encore que si deux d’entre vous sont d’accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu’ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παλιν
παλιν
παλιν

αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
εαν
εαν
εαν
δυο
δυο
δυο
υμων
υμων
συμφωνησωσιν
συμφωνησωσιν
συμφωνησωσιν


εξ


υμων
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
περι
περι
περι
παντος
παντος
παντος
πραγματος
πραγματος
πραγματος
ου
ου
ου
εαν
εαν
εαν
αιτησωνται
αιτησωνται
αιτησωνται
γενησεται
γενησεται
γενησεται
αυτοις
αυτοις
αυτοις
παρα
παρα
παρα
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
του
του
του
εν
εν
εν
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale