Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 20


20
3757
hou
οὗ
Là où
Adv
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
2228
ê

ou
Prt
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-NPM
4863
sunêgménoï
συνηγμένοι
étant assemblés
V-RPP-NPM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
1699
émon
ἐμὸν
mien
PrPoss-1ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
-

,
,
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
1722
én
ἐν
au
Prep
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
3757
3757
deux1417
ou2228
trois5140
sont1510
assemblés4863
en1519
mon 3588, 1699
nom3686
,
je
suis1510
1563
au1722
milieu3319
d’
eux846
.
§

Traduction révisée

car là où deux ou trois sont assemblés à mon nom, je suis là au milieu d’eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
εισιν
εισιν
εισιν
δυο
δυο
δυο
η
η
η
τρεις
τρεις
τρεις
συνηγμενοι
συνηγμενοι
συνηγμενοι
εις
εις
εις
το
το
το
εμον
εμον
εμον
ονομα
ονομα
ονομα
εκει
εκει
εκει
ειμι
ειμι
ειμι
εν
εν
εν
μεσω
μεσω
μεσω
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale