Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 18


18
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

·
:
3745
hosa
ὅσα
Tout ce que
PrCorr-APN
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
1210
dêsêté
δήσητε
vous lierez
V-AASubj-2P
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
1210
dédéména
δεδεμένα
ayant été lié
V-RPP-NPN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3745
hosa
ὅσα
tout ce que
PrCorr-APN
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
3089
lusêté
λύσητε
vous délierez
V-AASubj-2P
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3089
léluména
λελυμένα
ayant été délié
V-RPP-NPN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
Tout3745
ce3745
que
vous
lierez 1437, 1210
sur1909
la3588
terre1093
sera1510
lié1210
dans1722
le3588
ciel3772
,
et2532
tout3745
ce3745
que
vous
délierez 1437, 3089
sur1909
la3588
terre1093
sera1510
délié3089
dans1722
le3588
ciel3772
.

Traduction révisée

En vérité, je vous dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οσα
οσα
οσα
εαν
εαν
εαν
δησητε
δησητε
δησητε
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
εσται
εσται
εσται
δεδεμενα
δεδεμενα
δεδεμενα
εν
εν
εν
τω
τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
και
και
και
οσα
οσα
οσα
εαν
εαν
εαν
λυσητε
λυσητε
λυσητε
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
εσται
εσται
εσται
λελυμενα
λελυμενα
λελυμενα
εν
εν
εν
τω
τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale