Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3326
méth'
μεθ᾿
après
Prep
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
1803
héx
ἓξ
six
Adj-NumI
3880
paralambanéi
παραλαμβάνει
prend avec [lui]
V-PAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4074
Pétron
Πέτρον
Pierre
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2385
Iakôbon
Ἰάκωβον
Jacques
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
399
anaphéréi
ἀναφέρει
mène
V-PAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3735
oros
ὄρος
une montagne
N-ASN
5308
hupsêlon
ὑψηλὸν
haute
Adj-ASN
2596
kat'
κατ᾿
à
Prep
2398
idian
ἰδίαν
l’écart
Adj-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
après3326
six1803
jours2250
,
Jésus 3588, 2424
prend3880
avec3880
lui3880
Pierre 3588, 4074
,
et2532
Jacques2385
,
et2532
Jean2491
son 3588, 846
frère80
,
et2532
les846
mène399
à2596
l’
écart2398
sur1519
une
haute5308
montagne3735
.

Traduction révisée

Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, puis les mène à l’écart sur une haute montagne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μεθ
μεθ
μεθ
ημερας
ημερας
ημερας
εξ
εξ
εξ
παραλαμβανει
παραλαμβανει
παραλαμβανει
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
τον
τον
τον
πετρον
πετρον
πετρον
και
και
και
ιακωβον
ιακωβον
ιακωβον
και
και
και
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
αναφερει
αναφερει
αναφερει
αυτους
αυτους
αυτους
εις
εις
εις
ορος
ορος
ορος
υψηλον
υψηλον
υψηλον
κατ
κατ
κατ
ιδιαν
ιδιαν
ιδιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale