Matthieu 16. 28
28
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
:
1510
éisin
εἰσίν
Ils sont
V-PAInd-3P
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
2476
héstôtôn
ἑστώτων
étant présents
V-RAP-GPM
3748
hoïtinés
οἵτινες
lesquels
PrRel-NPM
1089
guéusôntaï
γεύσωνται
goûteront
V-ADmSubj-3P
2288
thanatou
θανάτου
[la] mort
N-GSM
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce qu’
Conj
1492
idôsin
ἴδωσιν
ils aient vu
V-2AASubj-3P
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
l’homme
N-GSM
2064
érkhoménon
ἐρχόμενον
venant
V-PDP-ASM
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
Il
y1510
en1510
a1510
quelques5100
-
uns5100
de
ceux3588
qui
sont2476
ici5602
présents2476
,
qui3748
ne3756
goûteront1089
point3361
la
mort2288
jusqu’2193
à
ce2193
qu’
ils
aient1492
vu1492
le3588
fils5207
de3588
l’
homme444
venant2064
dans1722
son 3588, 846
royaume932
.
§
Traduction révisée
En vérité, je vous dis : quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant dans son royaume.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
εισιν
εισιν
εισιν
τινες
τινες
τινες
των
των
ωδε
ωδε
ωδε
εστωτων
εστωτες
εστωτων
οιτινες
οιτινες
οιτινες
ου
ου
ου
μη
μη
μη
γευσωνται
γευσωνται
γευσωνται
θανατου
θανατου
θανατου
εως
εως
εως
αν
αν
αν
ιδωσιν
ιδωσιν
ιδωσιν
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ερχομενον
ερχομενον
ερχομενον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby