Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3339
métémorphôthê
μετεμορφώθη
il fut transfiguré
V-APInd-3S
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2989
élampsén
ἔλαμψεν
resplendit
V-AAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4383
prosôpon
πρόσωπον
visage
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588
ho

le
Art-NSM
2246
hêlios
ἥλιος
soleil
N-NSM
-

,
,
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1161

δὲ
et
Conj
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-NPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1096
éguénéto
ἐγένετο
devinrent
V-2ADmInd-3S
3022
léuka
λευκὰ
blancs
Adj-NPN
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
5457
phôs
φῶς
lumière
N-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
fut3339
transfiguré3339
devant1715
eux846
;
et2532
son 3588, 846
visage4383
resplendit2989
comme5613
le3588
soleil2246
,
et1161
ses 3588, 846
vêtements2440
devinrent1096
blancs3022
comme5613
la3588
lumière5457
.

Traduction révisée

Et il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μετεμορφωθη
μετεμορφωθη
μετεμορφωθη
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
ελαμψεν
ελαμψεν
ελαμψεν
το
το
το
προσωπον
προσωπον
προσωπον
αυτου
αυτου
αυτου
ως
ως
ως
ο
ο
ο
ηλιος
ηλιος
ηλιος
τα
τα
τα
δε
δε
δε
ιματια
ιματια
ιματια
αυτου
αυτου
αυτου
εγενετο
εγενοντο
εγενετο
λευκα
λευκα
λευκα
ως
ως
ως
το
το
το
φως
φως
φως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale