Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 23


23
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
630
apolusas
ἀπολύσας
ayant renvoyé
V-AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3793
okhlous
ὄχλους
foules
N-APM
305
anébê
ἀνέβη
il monta
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3735
oros
ὄρος
montagne
N-ASN
2596
kat'
κατ᾿
à
Prep
2398
idian
ἰδίαν
l’écart
Adj-ASF
4336
proséuxasthaï
προσεύξασθαι
pour prier
V-ADmInf
-

.
;
3798
opsias
ὀψίας
le soir
Adj-GSF
1161

δὲ
et
Conj
1096
guénoménês
γενομένης
étant venu
V-2ADmP-GSF
3441
monos
μόνος
seul
Adj-NSM
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand630
il
eut630
renvoyé630
les3588
foules3793
,
il
monta305
sur1519
une3588
montagne3735
à2596
l’
écart2398
pour
prier4336
;
et1161
le
soir3798
étant1096
venu1096
,
il
était1510
1563
seul3441
.
§

Traduction révisée

Quand il eut renvoyé les foules, il monta sur la montagne, à l’écart, pour prier ; et le soir étant venu, il était là, seul.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απολυσας
απολυσας
απολυσας
τους
τους
τους
οχλους
οχλους
οχλους
ανεβη
ανεβη
ανεβη
εις
εις
εις
το
το
το
ορος
ορος
ορος
κατ
κατ
κατ
ιδιαν
ιδιαν
ιδιαν
προσευξασθαι
προσευξασθαι
προσευξασθαι
οψιας
οψιας
οψιας
δε
δε
δε
γενομενης
γενομενης
γενομενης
μονος
μονος
μονος
ην
ην
ην
εκει
εκει
εκει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale