Matthieu 14. 23
23
630
apolusas
ἀπολύσας
ayant renvoyé
V-AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3793
okhlous
ὄχλους
foules
N-APM
305
anébê
ἀνέβη
il monta
V-2AAInd-3S
3735
oros
ὄρος
montagne
N-ASN
2398
idian
ἰδίαν
l’écart
Adj-ASF
4336
proséuxasthaï
προσεύξασθαι
pour prier
V-ADmInf
-
.
;
3798
opsias
ὀψίας
le soir
Adj-GSF
1096
guénoménês
γενομένης
étant venu
V-2ADmP-GSF
3441
monos
μόνος
seul
Adj-NSM
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
quand630
il
eut630
renvoyé630
les3588
foules3793
,
il
monta305
sur1519
une3588
montagne3735
à2596
l’
écart2398
pour
prier4336
;
et1161
le
soir3798
étant1096
venu1096
,
il
était1510
là1563
seul3441
.
§
Traduction révisée
Quand il eut renvoyé les foules, il monta sur la montagne, à l’écart, pour prier ; et le soir étant venu, il était là, seul.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
απολυσας
απολυσας
απολυσας
τους
τους
τους
οχλους
οχλους
οχλους
ανεβη
ανεβη
ανεβη
εις
εις
εις
το
το
το
ορος
ορος
ορος
κατ
κατ
κατ
ιδιαν
ιδιαν
ιδιαν
προσευξασθαι
προσευξασθαι
προσευξασθαι
οψιας
οψιας
οψιας
δε
δε
δε
γενομενης
γενομενης
γενομενης
μονος
μονος
μονος
ην
ην
ην
εκει
εκει
εκει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée