Matthieu 14. 24
24
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-NSN
3319
méson
μέσον
au milieu de
Adj-ASN
2281
thalassês
θαλάσσης
mer
N-GSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
928
basanidzoménon
βασανιζόμενον
battue
V-PPP-NSN
2949
kumatôn
κυμάτων
vagues
N-GPN
-
,
,
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
1727
énantios
ἐναντίος
contraire
Adj-NSM
417
anémos
ἄνεμος
vent
N-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
le3588
bateau4143
était1510
déjà2235
au3319
milieu3319
de
la3588
mer2281
,
battu928
par5259
les3588
vagues2949
,
car1063
le3588
vent417
était1510
contraire1727
.
Traduction révisée
Or la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
το
το
το
δε
δε
δε
πλοιον
πλοιον
πλοιον
ηδη
ηδη
ηδη
μεσον
μεσον
σταδιους
της
της
πολλους
θαλασσης
θαλασσης
απο
ην
ην
της
γης
απειχεν
βασανιζομενον
βασανιζομενον
βασανιζομενον
υπο
υπο
υπο
των
των
των
κυματων
κυματων
κυματων
ην
ην
ην
γαρ
γαρ
γαρ
εναντιος
εναντιος
εναντιος
ο
ο
ο
ανεμος
ανεμος
ανεμος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby