Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 43


43
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1342
dikaïoï
δίκαιοι
justes
Adj-NPM
1584
éklampsousin
ἐκλάμψουσιν
resplendiront
V-FAInd-3P
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588
ho

le
Art-NSM
2246
hêlios
ἥλιος
soleil
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.
3588
ho

Celui
Art-NSM
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
3775
ôta
ὦτα
des oreilles
N-APN
191
akouéin
ἀκούειν
pour entendre
V-PAInf
191
akouétô
ἀκουέτω
qu’il entende
V-PAImp-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
les3588
justes1342
resplendiront1584
comme5613
le3588
soleil2246
dans1722
le3588
royaume932
de
leur 3588, 846
Père3962
.
Qui3588
a2192
des
oreilles3775
pour
entendre191
,
qu’
il
entende191
.
§

Traduction révisée

Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
οι
οι
οι
δικαιοι
δικαιοι
δικαιοι
εκλαμψουσιν
εκλαμψουσιν
εκλαμψουσιν
ως
ως
ως
ο
ο
ο
ηλιος
ηλιος
ηλιος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
αυτων
αυτων
αυτων
ο
ο
ο
εχων
εχων
εχων
ωτα
ωτα
ωτα
ακουειν
ακουειν
ακουετω
ακουετω
ακουετω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale