Matthieu 13. 44
44
3825
Palin
Πάλιν
Encore
Adv
3664
homoïa
ὁμοία
semblable
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
2344
thêsaürô
θησαυρῷ
à un trésor
N-DSM
2928
kékrumménô
κεκρυμμένῳ
ayant été caché
V-RPP-DSM
-
,
,
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
2147
héurôn
εὑρὼν
ayant trouvé
V-2AAP-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
2928
ékrupsén
ἔκρυψεν
a caché
V-AAInd-3S
-
,
,
5479
kharas
χαρᾶς
joie
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5217
hupaguéi
ὑπάγει
il s’en va
V-PAInd-3S
3956
panta
πάντα
tout
Adj-APN
3745
hosa
ὅσα
ce qu’
PrCorr-APN
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
4453
pôléi
πωλεῖ
il vend
V-PAInd-3S
59
agoradzéi
ἀγοράζει
achète
V-PAInd-3S
68
agron
ἀγρὸν
champ
N-ASM
1565
ékéinon
ἐκεῖνον
celui-là
PrD-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Encore3825
,
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
est1510
semblable3664
à
un
trésor2344
caché2928
dans1722
un3588
champ68
,
qu’3739
un
homme444
,
après2147
l’
avoir2147
trouvé2147
,
a2928
caché2928
;
et2532
de575
la
joie5479
qu’
il
en 3588, 846
a 3588, 846
,
il
s’5217
en5217
va5217
,
et2532
vend4453
tout3956
ce3745
qu’3745
il
a2192
,
et2532
achète59
ce 3588, 1565
champ68
-
là 3588, 1565
.
§
Traduction révisée
Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu’un homme, après l’avoir trouvé, a caché ; et de la joie qu’il en a, il s’en va, vend tout ce qu’il a, et achète ce champ-là.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παλιν
παλιν
ομοια
ομοια
ομοια
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
θησαυρω
θησαυρω
θησαυρω
κεκρυμμενω
κεκρυμμενω
κεκρυμμενω
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αγρω
αγρω
αγρω
ον
ον
ον
ευρων
ευρων
ευρων
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
εκρυψεν
εκρυψεν
εκρυψεν
και
και
και
απο
απο
απο
της
της
της
χαρας
χαρας
χαρας
αυτου
αυτου
αυτου
υπαγει
υπαγει
υπαγει
και
και
και
πωλει
παντα
παντα
παντα
οσα
οσα
οσα
εχει
εχει
εχει
πωλει
πωλει
και
και
και
αγοραζει
αγοραζει
αγοραζει
τον
τον
τον
αγρον
αγρον
αγρον
εκεινον
εκεινον
εκεινον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby