Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 22


22
3588
ho

Celui
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
173
akanthas
ἀκάνθας
épines
N-APF
4687
sparéis
σπαρείς
ayant été semé
V-2APP-NSM
-

,
,
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
191
akouôn
ἀκούων
entendant
V-PAP-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


le
Art-NSF
3308
mérimna
μέριμνα
souci
N-NSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
165
aïônos
αἰῶνος
siècle
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
539
apatê
ἀπάτη
tromperie
N-NSF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
4149
ploutou
πλούτου
richesse
N-GSM
4846
sumpniguéi
συμπνίγει
étouffe
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
175
akarpos
ἄκαρπος
sans fruit
Adj-NSM
1096
guinétaï
γίνεται
il devient
V-PDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
celui3588
qui
a4687
été4687
semé4687
dans1519
les3588
épines173
,
c’3778
est1510
celui3588
qui
entend191
la3588
parole3056
;
et2532
les3588
soucis3308
de
ce 3588, 5127
siècle165
et2532
la3588
tromperie539
des3588
richesses4149
étouffent4846
la3588
parole3056
,
et2532
il
est1096
sans175
fruit175
.

Traduction révisée

Celui qui a été semé dans les épines, c’est celui qui entend la Parole ; mais les soucis de ce monde et la tromperie des richesses étouffent la Parole, et il est sans fruit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εις
εις
εις
τας
τας
τας
ακανθας
ακανθας
ακανθας
σπαρεις
σπαρεις
σπαρεις
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
ακουων
ακουων
ακουων
και
και
και
η
η
η
μεριμνα
μεριμνα
μεριμνα
του
του
του
αιωνος
αιωνος
αιωνος
τουτου
τουτου
και
και
και
η
η
η
απατη
απατη
απατη
του
του
του
πλουτου
πλουτου
πλουτου
συμπνιγει
συμπνιγει
συμπνιγει
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
και
και
και
ακαρπος
ακαρπος
ακαρπος
γινεται
γινεται
γινεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale