Matthieu 13. 21
21
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
4491
rhidzan
ῥίζαν
de racine
N-ASF
1438
héaütô
ἑαυτῷ
lui-même
PrRef-3DSM
4340
proskaïros
πρόσκαιρός
[que] pour un temps
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-
·
:
1096
guénoménês
γενομένης
étant survenue
V-2ADmP-GSF
2347
thlipséôs
θλίψεως
[la] tribulation
N-GSF
1375
diôgmou
διωγμοῦ
[la] persécution
N-GSM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
2117
éuthus
εὐθὺς
aussitôt
Adv
4624
skandalidzétaï
σκανδαλίζεται
il est scandalisé
V-PPInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
mais1161
il
n’3756
a2192
pas3756
de
racine4491
en1722
lui1438
-
même1438
,
mais235
n’
est1510
que
pour
un
temps4340
:
et1161
quand1096
la
tribulation2347
ou2228
la
persécution1375
survient1096
à
cause1223
de
la3588
parole3056
,
il
est4624
aussitôt2117
scandalisé4624
.
Traduction révisée
mais il n’a pas de racine en lui-même ; au contraire il ne tient qu’un temps : quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la Parole, il est aussitôt scandalisé.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
εχει
εχει
εχει
δε
δε
δε
ριζαν
ριζαν
ριζαν
εν
εν
εν
εαυτω
εαυτω
εαυτω
αλλα
αλλα
αλλα
προσκαιρος
προσκαιρος
προσκαιρος
εστιν
εστιν
εστιν
γενομενης
γενομενης
γενομενης
δε
δε
δε
θλιψεως
θλιψεως
θλιψεως
η
η
η
διωγμου
διωγμου
διωγμου
δια
δια
δια
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
ευθυς
ευθυς
ευθυς
σκανδαλιζεται
σκανδαλιζεται
σκανδαλιζεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée