Matthieu 13. 23
23
2570
kalên
καλὴν
bonne
Adj-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
4687
sparéis
σπαρείς
ayant été semé
V-2APP-NSM
-
,
,
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
191
akouôn
ἀκούων
entendant
V-PAP-NSM
4920
suniôn
συνιών
comprenant
V-PAP-NSM
-
,
,
3739
hos
ὃς
celui qui
PrRel-NSM
2592
karpophoréi
καρποφορεῖ
porte du fruit
V-PAInd-3S
4160
poïéi
ποιεῖ
produit
V-PAInd-3S
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
1540
hékaton
ἑκατόν
cent
Adj-NumI
-
,
,
1835
héxêkonta
ἑξήκοντα
soixante
Adj-NumI
-
,
,
5144
triakonta
τριάκοντα
trente
Adj-NumI
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
celui3588
qui
a4687
été4687
semé4687
sur1909
la3588
bonne2570
terre1093
,
c’3778
est1510
celui3588
qui
entend191
et2532
comprend4920
la3588
parole3056
,
qui3739
aussi1211
porte2592
du
fruit2592
,
et2532
produit4160
l’ 3739, 3303
un 3739, 3303
1001540
,
l’
autre 3739, 1161
601835
,
l’
autre 3739, 1161
305144
.
§
Traduction révisée
Celui qui a été semé sur la bonne terre, c’est celui qui entend et comprend la Parole, qui aussi porte du fruit et produit l’un 100, l’autre 60, l’autre 30.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
επι
επι
επι
την
γην
την
την
την
καλην
καλην
καλην
γην
γην
σπαρεις
σπαρεις
σπαρεις
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
ακουων
ακουων
ακουων
και
και
και
συνιων
συνιων
συνιεις
ος
ος
ος
δη
δη
δη
καρποφορει
καρποφορει
καρποφορει
και
και
και
ποιει
ποιει
ποιει
ο
ο
ο
μεν
μεν
μεν
εκατον
εκατον
εκατον
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εξηκοντα
εξηκοντα
εξηκοντα
ο
ο
ο
δε
δε
δε
τριακοντα
τριακοντα
τριακοντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée