Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 20


20
3588
ho

Celui
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4075
pétrôdê
πετρώδη
[endroits] rocailleux
Adj-APN
4687
sparéis
σπαρείς
ayant été semé
V-2APP-NSM
-

,
,
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
191
akouôn
ἀκούων
entendant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2117
éuthus
εὐθὺς
aussitôt
Adv
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
5479
kharas
χαρᾶς
joie
N-GSF
2983
lambanôn
λαμβάνων
recevant
V-PAP-NSM
846
aüton
αὐτόν
elle
PrPers-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
celui3588
qui
a4687
été4687
semé4687
sur1909
les3588
endroits4075
rocailleux4075
,
c’3778
est1510
celui3588
qui
entend191
la3588
parole3056
,
et2532
qui
la846
reçoit2983
aussitôt2117
avec3326
joie5479
;

Traduction révisée

Celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
επι
επι
επι
τα
τα
τα
πετρωδη
πετρωδη
πετρωδη
σπαρεις
σπαρεις
σπαρεις
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
ακουων
ακουων
ακουων
και
και
και
ευθυς
ευθυς
ευθυς
μετα
μετα
μετα
χαρας
χαρας
χαρας
λαμβανων
λαμβανων
λαμβανων
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale