Matthieu 13. 2
2
4863
sunêkhthêsan
συνήχθησαν
étaient rassemblées
V-APInd-3P
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3793
okhloï
ὄχλοι
des foules
N-NPM
4183
polloï
πολλοί
nombreuses
Adj-NPM
-
,
,
5620
hôsté
ὥστε
de sorte que
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4143
ploïon
πλοῖον
une barque
N-ASN
1684
émbanta
ἐμβάντα
étant monté
V-2AAP-ASM
2521
kathêsthaï
καθῆσθαι
être assis
V-PDInf
-
,
,
3956
pas
πᾶς
toute
Adj-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
123
aïguialon
αἰγιαλὸν
rivage
N-ASM
2476
héistêkéi
εἱστήκει
s’était tenue
V-LAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
de
grandes4183
foules3793
étaient4863
rassemblées4863
auprès4314
de
lui846
,
de
sorte5620
que
,
montant1684
dans1519
un
bateau4143
,
il
s’2521
assit2521
;
et2532
toute3956
la3588
foule3793
se2476
tenait2476
sur1909
le3588
rivage123
.
Traduction révisée
De grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, si bien qu’il monta dans une barque où il s’assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
συνηχθησαν
συνηχθησαν
συνηχθησαν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
οχλοι
οχλοι
οχλοι
πολλοι
πολλοι
πολλοι
ωστε
ωστε
ωστε
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
εμβαντα
εμβαντα
εμβαντα
καθησθαι
καθησθαι
καθησθαι
και
και
και
πας
πας
πας
ο
ο
ο
οχλος
οχλος
οχλος
επι
επι
επι
τον
τον
τον
αιγιαλον
αιγιαλον
αιγιαλον
ειστηκει
ειστηκει
ειστηκει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby