Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
il parla
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
4183
polla
πολλὰ
plusieurs choses
Adj-APN
1722
én
ἐν
en
Prep
3850
parabolaïs
παραβολαῖς
paraboles
N-DPF
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
sortit
V-2AAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
4687
spéirôn
σπείρων
semant
V-PAP-NSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
4687
spéiréin
σπείρειν
pour semer
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit2980
beaucoup4183
de
choses4183
par1722
des
paraboles3850
,
disant3004
:
Voici2400
,
un3588
semeur4687
sortit1831
pour
semer4687
.

Traduction révisée

Il leur parla de beaucoup de choses en paraboles ; il leur disait : Voici, le semeur sortit pour semer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
πολλα
πολλα
πολλα
εν
εν
εν
παραβολαις
παραβολαις
παραβολαις
λεγων
λεγων
λεγων
ιδου
ιδου
ιδου
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
ο
ο
ο
σπειρων
σπειρων
σπειρων
του
του
του
σπειρειν
σπειρειν
σπειρειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale