Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 1


1
1722
Én
Ἐν
En
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celui-là
PrD-DSF
1831
éxélthôn
ἐξελθὼν
étant sorti
V-2AAP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3614
oïkias
οἰκίας
maison
N-GSF
2521
ékathêto
ἐκάθητο
était assis
V-IDInd-3S
3844
para
παρὰ
près de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
en1722
ce 3588, 1565
jour2250
-
3588, 1565
,
Jésus 3588, 2424
,
étant1831
sorti1831
de575
la3588
maison3614
,
s’2521
assit2521
près3844
de
la3588
mer2281
.

Traduction révisée

En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s’assit près de la mer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
δε
δε
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
εκεινη
εκεινη
εκεινη
εξελθων
εξελθων
εξελθων
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
απο
απο
της
της
της
οικιας
οικιας
οικιας
εκαθητο
εκαθητο
εκαθητο
παρα
παρα
παρα
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale