Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 45


45
5119
toté
τότε
Alors
Adv
4198
poréuétaï
πορεύεται
il va
V-PDInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3880
paralambanéi
παραλαμβάνει
prend
V-PAInd-3S
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
lui
PrRef-3GSM
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
2087
hétéra
ἕτερα
autres
Adj-APN
4151
pnéumata
πνεύματα
esprits
N-APN
4191
ponêrotéra
πονηρότερα
plus méchants que
Adj-APN
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
lui-même
PrRef-3GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1525
éisélthonta
εἰσελθόντα
étant entrés
V-2AAP-NPN
2730
katoïkéi
κατοικεῖ
ils habitent
V-PAInd-3S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1096
guinétaï
γίνεται
devient
V-PDInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
2078
éskhata
ἔσχατα
dernières [conditions)
Adj-NPN
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
1565
ékéinou
ἐκείνου
celui-là
PrD-GSM
5501
khéirona
χείρονα
pires que
Adj-NPN
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
4413
prôtôn
πρώτων
premières
Adj-GPN
-

.
.
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi
Adv
1510
éstaï
ἔσται
il sera
V-FDmInd-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588

τῇ
pour la
Art-DSF
1074
guénéa
γενεᾷ
génération
N-DSF
3778
taütê
ταύτῃ
celle-ci
PrD-DSF
3588

τῇ
la
Art-DSF
4190
ponêra
πονηρᾷ
méchante
Adj-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
il
va4198
,
et2532
prend3880
avec3326
lui1438
sept2033
autres2087
esprits4151
plus4191
méchants4191
que
lui1438
-
même1438
;
et2532
étant1525
entrés1525
,
ils
habitent2730
1563
;
et2532
la3588
dernière2078
condition2078
de
cet 3588, 1565
homme444
-
3588, 1565
est1096
pire5501
que
la3588
première4413
.
Ainsi3779
en
sera1510
-
t1510
-
il
aussi2532
de
cette 3588, 3778
génération1074
méchante4190
.
§

Traduction révisée

Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; puis, étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi pour cette génération méchante.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
πορευεται
πορευεται
πορευεται
και
και
και
παραλαμβανει
παραλαμβανει
παραλαμβανει
μεθ
μεθ
μεθ
εαυτου
εαυτου
εαυτου
επτα
επτα
επτα
ετερα
ετερα
ετερα
πνευματα
πνευματα
πνευματα
πονηροτερα
πονηροτερα
πονηροτερα
εαυτου
εαυτου
εαυτου
και
και
και
εισελθοντα
εισελθοντα
εισελθοντα
κατοικει
κατοικει
κατοικει
εκει
εκει
εκει
και
και
και
γινεται
γινεται
γινεται
τα
τα
τα
εσχατα
εσχατα
εσχατα
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
εκεινου
εκεινου
εκεινου
χειρονα
χειρονα
χειρονα
των
των
των
πρωτων
πρωτων
πρωτων
ουτως
ουτως
ουτως
εσται
εσται
εσται
και
και
και
τη
τη
τη
γενεα
γενεα
γενεα
ταυτη
ταυτη
ταυτη
τη
τη
τη
πονηρα
πονηρα
πονηρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale