Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 44


44
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
1994
Épistrépsô
Ἐπιστρέψω
Je retournerai
V-FAInd-1S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκόν
maison
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
3606
hothén
ὅθεν
d’où
Adv
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
je suis sorti
V-2AAInd-1S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2064
élthon
ἐλθὸν
étant venu
V-2AAP-NSN
2147
héuriskéi
εὑρίσκει
il [la] trouve
V-PAInd-3S
4980
skholadzonta
σχολάζοντα
étant vide
V-PAP-ASM
-

,
,
4563
sésarôménon
σεσαρωμένον
ayant été balayée
V-RPP-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2885
kékosmêménon
κεκοσμημένον
ayant été ornée
V-RPP-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
il
dit3004
:
Je
retournerai1994
dans1519
ma 3588, 3450
maison3624
d’
3606
je
suis1831
sorti1831
.
Et2532
y
étant2064
venu2064
,
il
la
trouve2147
vide4980
,
balayée4563
et2532
ornée2885
.

Traduction révisée

Alors il dit : “Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.” Il y vient et la trouve vide, balayée et ornée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
λεγει
λεγει
λεγει
επιστρεψω
επιστρεψω
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
μου
μου
μου


επιστρεψω
οθεν
οθεν
οθεν
εξηλθον
εξηλθον
εξηλθον
και
και
και
ελθον
ελθον
ελθον
ευρισκει
ευρισκει
ευρισκει
σχολαζοντα
σχολαζοντα
σχολαζοντα
σεσαρωμενον
σεσαρωμενον
σεσαρωμενον
και
και
και
κεκοσμημενον
κεκοσμημενον
κεκοσμημενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale