Matthieu 12. 44
44
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-
·
:
1994
Épistrépsô
Ἐπιστρέψω
Je retournerai
V-FAInd-1S
3624
oïkon
οἶκόν
maison
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
3606
hothén
ὅθεν
d’où
Adv
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
je suis sorti
V-2AAInd-1S
-
.
.
2064
élthon
ἐλθὸν
étant venu
V-2AAP-NSN
2147
héuriskéi
εὑρίσκει
il [la] trouve
V-PAInd-3S
4980
skholadzonta
σχολάζοντα
étant vide
V-PAP-ASM
-
,
,
4563
sésarôménon
σεσαρωμένον
ayant été balayée
V-RPP-ASM
2885
kékosmêménon
κεκοσμημένον
ayant été ornée
V-RPP-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Alors5119
il
dit3004
:
Je
retournerai1994
dans1519
ma 3588, 3450
maison3624
d’
où3606
je
suis1831
sorti1831
.
Et2532
y
étant2064
venu2064
,
il
la
trouve2147
vide4980
,
balayée4563
et2532
ornée2885
.
Traduction révisée
Alors il dit : “Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.” Il y vient et la trouve vide, balayée et ornée.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
λεγει
λεγει
λεγει
επιστρεψω
επιστρεψω
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
μου
μου
μου
επιστρεψω
οθεν
οθεν
οθεν
εξηλθον
εξηλθον
εξηλθον
και
και
και
ελθον
ελθον
ελθον
ευρισκει
ευρισκει
ευρισκει
σχολαζοντα
σχολαζοντα
σχολαζοντα
σεσαρωμενον
σεσαρωμενον
σεσαρωμενον
και
και
και
κεκοσμημενον
κεκοσμημενον
κεκοσμημενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby