Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 46


46
2089
Éti
Ἔτι
Encore
Adv
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2980
lalountos
λαλοῦντος
parlant
V-PAP-GSM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3793
okhloïs
ὄχλοις
foules
N-DPM
-

,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2476
héistêkéisan
εἱστήκεισαν
s’étaient tenus
V-LAInd-3P
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
2212
dzêtountés
ζητοῦντες
cherchant
V-PAP-NPM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2980
lalêsaï
λαλῆσαι
parler
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme2980
il
parlait2980
encore2089
aux3588
foules3793
,
voici2400
,
sa3588
mère3384
et2532
ses 3588, 846
frères80
se2476
tenaient2476
dehors1854
,
cherchant2212
à
lui846
parler2980
.

Traduction révisée

Pendant que Jésus parlait aux foules, voici, sa mère et ses frères, qui se tenaient dehors, cherchaient à lui parler.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ετι
ετι
ετι
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
λαλουντος
λαλουντος
λαλουντος
τοις
τοις
τοις
οχλοις
οχλοις
οχλοις
ιδου
ιδου
ιδου
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
και
και
και
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
αυτου
αυτου
αυτου
ειστηκεισαν
ειστηκεισαν
ειστηκεισαν
εξω
εξω
εξω
ζητουντες
ζητουντες
ζητουντες
αυτω
αυτω
αυτω
λαλησαι
λαλησαι
λαλησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale