Matthieu 12. 25
25
1492
éidôs
εἰδὼς
Ayant connu
V-RAP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1761
énthumêséis
ἐνθυμήσεις
pensées
N-APF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
3956
Pasa
Πᾶσα
Tout
Adj-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3307
méristhéisa
μερισθεῖσα
ayant été divisé
V-APP-NSF
2596
kath'
καθ᾿
contre
Prep
1438
héaütês
ἑαυτῆς
lui-même
PrRef-3GSF
2049
érêmoutaï
ἐρημοῦται
est réduit en désert
V-PPInd-3S
-
,
,
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
4172
polis
πόλις
ville
N-NSF
3614
oïkia
οἰκία
maison
N-NSF
3307
méristhéisa
μερισθεῖσα
ayant été divisée
V-APP-NSF
2596
kath'
καθ᾿
contre
Prep
1438
héaütês
ἑαυτῆς
elle-même
PrRef-3GSF
2476
stathêsétaï
σταθήσεται
subsistera
V-FPInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
Jésus 3588, 2424
,
connaissant1492
leurs 3588, 846
pensées1761
,
leur846
dit2036
:
Tout3956
royaume932
divisé3307
contre2596
lui1438
-
même1438
sera2049
réduit2049
en2049
désert2049
;
et2532
toute3956
ville4172
ou2228
maison3614
divisée3307
contre2596
elle
-
même1438
ne3756
subsistera2476
pas3756
.
Traduction révisée
Connaissant leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειδως
ειδως
ειδως
δε
δε
δε
ο
ο
ιησους
ιησους
τας
τας
τας
ενθυμησεις
ενθυμησεις
ενθυμησεις
αυτων
αυτων
αυτων
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
πασα
πασα
πασα
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
μερισθεισα
μερισθεισα
μερισθεισα
καθ
καθ
καθ
εαυτης
εαυτης
εαυτης
ερημουται
ερημουται
ερημουται
και
και
και
πασα
πασα
πασα
πολις
πολις
πολις
η
η
η
οικια
οικια
οικια
μερισθεισα
μερισθεισα
μερισθεισα
καθ
καθ
καθ
εαυτης
εαυτης
εαυτης
ου
ου
ου
σταθησεται
σταθησεται
σταθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby