Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 24


24
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
3778
Houtos
Οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1544
ékballéi
ἐκβάλλει
chasse
V-PAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1140
daïmonia
δαιμόνια
démons
N-APN
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
954
Bééldzéboul
Βεελζεβοὺλ
Béelzébul
N-PrI
758
arkhonti
ἄρχοντι
[le] chef
N-DSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
1140
daïmoniôn
δαιμονίων
démons
N-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
les3588
pharisiens5330
,
ayant191
entendu191
cela
,
dirent2036
:
Celui3778
-
ci3778
ne3756
chasse1544
les3588
démons1140
que 1487, 3361
par1722
Béelzébul 3588, 954
,
chef758
des3588
démons1140
.

Traduction révisée

Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, le chef des démons.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
ειπον
ειπον
ειπον
ουτος
ουτος
ουτος
ουκ
ουκ
ουκ
εκβαλλει
εκβαλλει
εκβαλλει
τα
τα
τα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
ει
ει
ει
μη
μη
μη
εν
εν
εν
τω
τω
τω
βεελζεβουλ
βεελζεβουλ
βεελζεβουλ
αρχοντι
αρχοντι
αρχοντι
των
των
των
δαιμονιων
δαιμονιων
δαιμονιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale