Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 26


26
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
3588
ho

-
Art-NSM
4567
Satanas
Σατανᾶς
Satan
N-NSM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4567
Satanan
Σατανᾶν
Satan
N-ASM
1544
ékballéi
ἐκβάλλει
chasse
V-PAInd-3S
-

,
,
1909
éph'
ἐφ᾿
contre
Prep
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
3307
éméristhê
ἐμερίσθη
il est divisé
V-APInd-3S
-

·
;
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2476
stathêsétaï
σταθήσεται
subsistera
V-FPInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1487
Satan 3588, 4567
chasse1544
Satan 3588, 4567
,
il
est3307
divisé3307
contre1909
lui1438
-
même1438
;
comment4459
donc3767
son 3588, 846
royaume932
subsistera2476
-
t2476
-
il
?

Traduction révisée

Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ει
ει
ει
ο
ο
ο
σατανας
σατανας
σατανας
τον
τον
τον
σαταναν
σαταναν
σαταναν
εκβαλλει
εκβαλλει
εκβαλλει
εφ
εφ
εφ
εαυτον
εαυτον
εαυτον
εμερισθη
εμερισθη
εμερισθη
πως
πως
πως
ουν
ουν
ουν
σταθησεται
σταθησεται
σταθησεται
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale