Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 17


17
4337
prosékhété
προσέχετε
Soyez en garde
V-PAImp-2P
1161

δὲ
et
Conj
575
apo
ἀπὸ
contre
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-

·
,
3860
paradôsousin
παραδώσουσιν
ils livreront
V-FAInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1519
éis
εἰς
à
Prep
4892
sunédria
συνέδρια
des sanhédrins
N-APN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
4864
sunagôgaïs
συναγωγαῖς
synagogues
N-DPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3146
mastigôsousin
μαστιγώσουσιν
ils fouetteront
V-FAInd-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et1161
soyez4337
en4337
garde4337
contre575
les3588
hommes444
,
car1063
ils
vous5209
livreront3860
aux1519
sanhédrins4892
et2532
vous5209
fouetteront3146
dans1722
leurs 3588, 846
synagogues4864
;

Traduction révisée

Soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins, vous fouetteront dans leurs synagogues ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσεχετε
προσεχετε
προσεχετε
δε
δε
δε
απο
απο
απο
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
παραδωσουσιν
παραδωσουσιν
παραδωσουσιν
γαρ
γαρ
γαρ
υμας
υμας
υμας
εις
εις
εις
συνεδρια
συνεδρια
συνεδρια
και
και
και
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
συναγωγαις
συναγωγαις
συναγωγαις
αυτων
αυτων
αυτων
μαστιγωσουσιν
μαστιγωσουσιν
μαστιγωσουσιν
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale