Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 18


18
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
devant
Prep
2232
hêguémonas
ἡγεμόνας
des gouverneurs
N-APM
1161

δὲ
aussi
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
935
basiléis
βασιλεῖς
des rois
N-APM
71
akhthêsésthé
ἀχθήσεσθε
vous serez menés
V-FPInd-2P
1752
hénékén
ἕνεκεν
à cause de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3142
marturion
μαρτύριον
un témoignage
N-ASN
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
1484
éthnésin
ἔθνεσιν
nations
N-DPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
vous
serez71
menés71
même1161
devant1909
les
gouverneurs2232
et2532
les
rois935
,
à
cause1752
de
moi1700
,
en1519
témoignage3142
à
eux846
et2532
aux3588
nations1484
.

Traduction révisée

et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour servir de témoignage, à eux et aux nations.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επι
επι
επι
ηγεμονας
ηγεμονας
ηγεμονας
δε
δε
δε
και
και
και
βασιλεις
βασιλεις
βασιλεις
αχθησεσθε
αχθησεσθε
αχθησεσθε
ενεκεν
ενεκεν
ενεκεν
εμου
εμου
εμου
εις
εις
εις
μαρτυριον
μαρτυριον
μαρτυριον
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
τοις
τοις
τοις
εθνεσιν
εθνεσιν
εθνεσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale