Matthieu 10. 16
16
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
649
apostéllô
ἀποστέλλω
j’envoie
V-PAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4263
probata
πρόβατα
des brebis
N-NPN
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
3074
lukôn
λύκων
des loups
N-GPM
-
·
;
1096
guinésthé
γίνεσθε
soyez
V-PDImp-2P
5429
phronimoï
φρόνιμοι
prudents
Adj-NPM
3789
ophéis
ὄφεις
serpents
N-NPM
185
akéraïoï
ἀκέραιοι
simples
Adj-NPM
4058
péristéraï
περιστεραί
colombes
N-NPF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Voici2400
,
moi1473
je
vous5209
envoie649
comme5613
des
brebis4263
au1722
milieu3319
des
loups3074
;
soyez1096
donc3767
prudents5429
comme5613
les3588
serpents3789
,
et2532
simples185
comme5613
les3588
colombes4058
;
Traduction révisée
Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
εγω
εγω
εγω
αποστελλω
αποστελλω
αποστελλω
υμας
υμας
υμας
ως
ως
ως
προβατα
προβατα
προβατα
εν
εν
εν
μεσω
μεσω
μεσω
λυκων
λυκων
λυκων
γινεσθε
γινεσθε
γινεσθε
ουν
ουν
ουν
φρονιμοι
φρονιμοι
φρονιμοι
ως
ως
ως
οι
οι
οι
οφεις
οφεις
οφεις
και
και
και
ακεραιοι
ακεραιοι
ακεραιοι
ως
ως
ως
αι
αι
αι
περιστεραι
περιστεραι
περιστεραι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée