Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 1. 24


24
1326
διεγερθεὶς
Ayant été réveillé
V-APP-NSM
1161
δὲ
or
Conj
3588

-
Art-NSM
2501
Ἰωσὴφ
Joseph
N-PrI
575
ἀπὸ
de
Prep
3588
τοῦ
le
Art-GSM
5258
ὕπνου
sommeil
N-GSM
4160
ἐποίησεν
il fit
V-AAInd-3S
5613
ὡς
comme
Adv
4367
προσέταξεν
avait ordonné
V-AAInd-3S
846
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588

l’
Art-NSM
32
ἄγγελος
ange
N-NSM
2962
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-
,
,
2532
καὶ
et
Conj
3880
παρέλαβεν
prit auprès [de lui]
V-2AAInd-3S
3588
τὴν
la
Art-ASF
1135
γυναῖκα
femme
N-ASF
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
Joseph2501
,
étant1326
réveillé1326
de
son 575, 3588
sommeil5258
,
fit4160
comme5613
l’3588
ange32
du
*Seigneur2962
le
lui846
avait4367
ordonné4367
,
et2532
prit3880
sa 3588, 846
femme1135
auprès3880
de
lui3880
;

Traduction révisée

Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur le lui avait ordonné : il prit sa femme auprès de lui,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διεγερθεις
διεγερθεις
εγερθεις
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
απο
απο
απο
του
του
του
υπνου
υπνου
υπνου
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
ως
ως
ως
προσεταξεν
προσεταξεν
προσεταξεν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
αγγελος
αγγελος
αγγελος
κυριου
κυριου
κυριου
και
και
και
παρελαβεν
παρελαβεν
παρελαβεν
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale