Matthieu 1. 23
23
2400
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3933
παρθένος
vierge
N-NSF
1064
γαστρὶ
[le] ventre
N-DSF
2192
ἕξει
aura
V-FAInd-3S
5088
τέξεται
enfantera
V-FDmInd-3S
-
,
,
2564
καλέσουσιν
ils appelleront
V-FAInd-3P
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1694
Ἐμμανουήλ
Emmanuel
N-PrI
-
,
,
1510
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3177
μεθερμηνευόμενον
étant traduit :
V-PPP-NSN
2257
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
«
Voici2400
,
la3588
vierge3933
sera 1722, 1064, 2192
enceinte 1722, 1064, 2192
et2532
enfantera5088
un
fils5207
,
et2532
on2564
appellera2564
son 3588, 846
nom3686
Emmanuel1694
»
,
ce3739
qui3739
,
interprété3177
,
est1510
:
Dieu2316
avec3326
nous2257
.
Traduction révisée
“Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel”, qui se traduit : Dieu avec nous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
η
η
η
παρθενος
παρθενος
παρθενος
εν
εν
εν
γαστρι
γαστρι
γαστρι
εξει
εξει
εξει
και
και
και
τεξεται
τεξεται
τεξεται
υιον
υιον
υιον
και
και
και
καλεσουσιν
καλεσουσιν
καλεσουσιν
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
αυτου
αυτου
εμμανουηλ
εμμανουηλ
εμμανουηλ
ο
ο
ο
εστιν
εστιν
εστιν
μεθερμηνευομενον
μεθερμηνευομενον
μεθερμηνευομενον
μεθ
μεθ
μεθ
ημων
ημων
ημων
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby