Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 1. 23


23
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3588


la
Art-NSF
3933
parthénos
παρθένος
vierge
N-NSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
1064
gastri
γαστρὶ
[le] ventre
N-DSF
2192
héxéi
ἕξει
aura
V-FAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5088
téxétaï
τέξεται
enfantera
V-FDmInd-3S
5207
huion
υἱόν
un fils
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2564
kalésousin
καλέσουσιν
ils appelleront
V-FAInd-3P
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1694
Émmanouêl
Ἐμμανουήλ
Emmanuel
N-PrI
-

,
,
3739
ho

ce qui
PrRel-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3177
méthérmênéuoménon
μεθερμηνευόμενον
étant traduit :
V-PPP-NSN
3326
Méth'
Μεθ᾿
Avec
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

«
Voici2400
,
la3588
vierge3933
sera 1722, 1064, 2192
enceinte 1722, 1064, 2192
et2532
enfantera5088
un
fils5207
,
et2532
on2564
appellera2564
son 3588, 846
nom3686
Emmanuel1694
»
,
ce3739
qui3739
,
interprété3177
,
est1510
:
Dieu2316
avec3326
nous2257
.

Traduction révisée

“Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel”, qui se traduit : “Dieu avec nous”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
η
η
η
παρθενος
παρθενος
παρθενος
εν
εν
εν
γαστρι
γαστρι
γαστρι
εξει
εξει
εξει
και
και
και
τεξεται
τεξεται
τεξεται
υιον
υιον
υιον
και
και
και
καλεσουσιν
καλεσουσιν
καλεσουσιν
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
αυτου
αυτου
εμμανουηλ
εμμανουηλ
εμμανουηλ
ο
ο
ο
εστιν
εστιν
εστιν
μεθερμηνευομενον
μεθερμηνευομενον
μεθερμηνευομενον
μεθ
μεθ
μεθ
ημων
ημων
ημων
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale