Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 1. 25


25
2532
καὶ
et
Conj
3756
οὐκ
ne pas
Prt-N
1097
ἐγίνωσκεν
il connaissait
V-IAInd-3S
846
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
2193
ἕως
jusqu’à
Adv
3739
οὗ
ce qu’
PrRel-GSM
5088
ἔτεκεν
elle ait enfanté
V-2AAInd-3S
3588
τὸν
le
Art-ASM
5207
υἱὸν
fils
N-ASM
846
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
3588
τὸν
le
Art-ASM
4416
πρωτότοκον
premier-né
Adj-ASM
-
·
;
2532
καὶ
et
Conj
2564
ἐκάλεσεν
il appela
V-AAInd-3S
3588
τὸ
le
Art-ASN
3686
ὄνομα
nom
N-ASN
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2424
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-
.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
ne3756
la846
connut1097
point3756
jusqu’2193
à2193
ce3739
qu’3739
elle
ait5088
enfanté5088
son 3588, 846
fils5207
premier4416
-
4416
;
et2532
il
appela2564
son 3588, 846
nom3686
Jésus2424
.
§

Traduction révisée

mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né ; et il l’appela du nom de Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εγινωσκεν
εγινωσκεν
εγινωσκεν
αυτην
αυτην
αυτην
εως
εως
εως
ου
ου
ου
ετεκεν
ετεκεν
ετεκεν
τον
τον
υιον
υιον
υιον
αυτης
αυτης
τον
τον
πρωτοτοκον
πρωτοτοκον
και
και
και
εκαλεσεν
εκαλεσεν
εκαλεσεν
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
αυτου
αυτου
ιησουν
ιησουν
ιησουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale