Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 33


33
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
618
apolaboménos
ἀπολαβόμενος
ayant tiré
V-2AMP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
575
apo
ἀπὸ
hors de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3793
okhlou
ὄχλου
foule
N-GSM
2596
kat'
κατ᾿
à
Prep
2398
idian
ἰδίαν
l’écart
Adj-ASF
906
ébalén
ἔβαλεν
il mit
V-2AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1147
daktulous
δακτύλους
doigts
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3775
ôta
ὦτα
oreilles
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4429
ptusas
πτύσας
ayant craché
V-AAP-NSM
680
hêpsato
ἥψατο
il toucha
V-ADmInd-3S
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1100
glôssês
γλώσσης
langue
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’846
ayant618
tiré618
à2596
l’
écart2398
,
hors575
de
la3588
foule3793
,
il
lui846
mit906
les3588
doigts1147
dans1519
les3588
oreilles3775
;
et2532
ayant4429
craché4429
,
il
lui846
toucha680
la3588
langue1100
;

Traduction révisée

Il le tira à l’écart, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; puis, avec sa salive, il lui toucha la langue ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απολαβομενος
απολαβομενος
απολαβομενος
αυτον
αυτον
αυτον
απο
απο
απο
του
του
του
οχλου
οχλου
οχλου
κατ
κατ
κατ
ιδιαν
ιδιαν
ιδιαν
εβαλεν
εβαλεν
εβαλεν
τους
τους
τους
δακτυλους
δακτυλους
δακτυλους
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
τα
τα
τα
ωτα
ωτα
ωτα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
πτυσας
πτυσας
πτυσας
ηψατο
ηψατο
ηψατο
της
της
της
γλωσσης
γλωσσης
γλωσσης
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale