Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 34


34
2532
kaï
καὶ
et
Conj
308
anablépsas
ἀναβλέψας
ayant regardé en haut
V-AAP-NSM
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
4727
ésténaxén
ἐστέναξεν
il soupira
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2188
Éphphatha
Ἐφφαθά
Ephphatha
Aram
-

,
,
3739
ho

ce qui
PrRel-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
1272
Dianoïkhthêti
Διανοίχθητι
sois ouvert
V-APImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
regardant308
vers1519
le3588
ciel3772
,
il
soupira4727
,
et2532
lui846
dit3004
:
Ephphatha2188
,
c’ 3739, 1510
est 3739, 1510
-
à
-
dire 3739, 1510
,
ouvre1272
-
toi1272
.

Traduction révisée

levant les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : “Ephphatha”, c’est-à-dire : “Ouvre-toi”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αναβλεψας
αναβλεψας
αναβλεψας
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
εστεναξεν
εστεναξεν
εστεναξεν
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
εφφαθα
εφφαθα
εφφαθα
ο
ο
ο
εστιν
εστιν
εστιν
διανοιχθητι
διανοιχθητι
διανοιχθητι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale