Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 32


32
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5342
phérousin
φέρουσιν
ils amènent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2974
kôphon
κωφὸν
un sourd
Adj-ASM
3424
moguilalon
μογιλάλον
parlant avec peine
Adj-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3870
parakalousin
παρακαλοῦσιν
ils prient
V-PAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
2007
épithê
ἐπιθῇ
il impose
V-2AASubj-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρα
main
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
on5342
lui846
amène5342
un
sourd2974
qui
parlait3424
avec3424
peine3424
,
et2532
on3870
le846
prie3870
pour2443
qu’2443
il
lui846
impose2007
la3588
main5495
.

Traduction révisée

Alors on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie de poser la main sur lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
φερουσιν
φερουσιν
φερουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
κωφον
κωφον
κωφον
μογιλαλον
μογγιλαλον
και
και
και


μογιλαλον


και
παρακαλουσιν
παρακαλουσιν
παρακαλουσιν
αυτον
αυτον
αυτον
ινα
ινα
ινα
επιθη
επιθη
επιθη
αυτω
αυτω
αυτω
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale