Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 36


36
630
apoluson
ἀπόλυσον
renvoie
V-AAImp-2S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
565
apélthontés
ἀπελθόντες
s’en étant allés
V-2AAP-NPM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2945
kuklô
κύκλῳ
d’alentour
N-DSM
68
agrous
ἀγροὺς
campagnes
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2968
kômas
κώμας
villages
N-APF
59
agorasôsin
ἀγοράσωσιν
ils achètent
V-AASubj-3P
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
pour eux-mêmes
PrRef-3DPM
740
artous
ἄρτους
du pain
N-APM
-

·
;
5101
ti
τί
quelque chose
PrInt-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5315
phagôsin
φάγωσιν
à manger
V-2AASubj-3P
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ils ont
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

renvoie630
-846
les846
,
afin2443
qu’
ils
s’565
en565
aillent565
dans1519
les3588
campagnes68
et2532
les
villages2968
d’
alentour2945
,
et
qu’
ils
s’1438
achètent59
du
pain740
;
car1063
ils
n’3756
ont2192
rien3756
à
manger5315
.

Traduction révisée

renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain, car ils n’ont rien à manger.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απολυσον
απολυσον
απολυσον
αυτους
αυτους
αυτους
ινα
ινα
ινα
απελθοντες
απελθοντες
απελθοντες
εις
εις
εις
τους
τους
τους
κυκλω
κυκλω
κυκλω
αγρους
αγρους
αγρους
και
και
και
κωμας
κωμας
κωμας
αγορασωσιν
αγορασωσιν
αγορασωσιν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
αρτους
αρτους
τι
τι
τι
γαρ
γαρ
φαγωσιν
φαγωσιν
φαγωσιν
ουκ
ουκ
εχουσιν
εχουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale