Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 35


35
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
5610
hôras
ὥρας
[l’]heure
N-GSF
4183
pollês
πολλῆς
très avancée
Adj-GSF
1096
guénoménês
γενομένης
étant arrivée
V-2ADmP-GSF
4334
prosélthontés
προσελθόντες
s’étant approchés
V-2AAP-NPM
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
légousin
λέγουσιν
disaient
V-PAInd-3P
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
2048
érêmos
ἔρημός
Désert
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5117
topos
τόπος
lieu
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2235
êdê
ἤδη
déjà [est]
Adv
5610
hôra
ὥρα
[l’]heure
N-NSF
4183
pollê
πολλή
très avancée
Adj-NSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme1096
l’
heure5610
était1096
déjà2235
fort1096
avancée1096
,
ses 3588, 846
disciples3101
venant4334
à
lui846
,
disent3004
:
Le3588
lieu5117
est1510
désert2048
et2532
l’
heure5610
est4183
déjà2235
fort4183
avancée4183
,

Traduction révisée

Comme l’heure était déjà très avancée, ses disciples viennent à lui et lui disent : Le lieu est désert, et l’heure est déjà très avancée ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηδη
ηδη
ηδη
ωρας
ωρας
ωρας
πολλης
πολλης
πολλης
γενομενης
γενομενης
γενομενης
προσελθοντες
προσελθοντες
προσελθοντες
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
λεγουσιν
λεγουσιν
ελεγον
οτι
οτι
οτι
ερημος
ερημος
ερημος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
τοπος
τοπος
τοπος
και
και
και
ηδη
ηδη
ηδη
ωρα
ωρα
ωρα
πολλη
πολλη
πολλη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale