Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 32


32
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
565
apêlthon
ἀπῆλθον
ils s’en allèrent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
en
Prep
2048
érêmon
ἔρημον
désert
Adj-ASM
5117
topon
τόπον
un lieu
N-ASM
3588

τῷ
[dans] la
Art-DSN
4143
ploïô
πλοίῳ
barque
N-DSN
2596
kat'
κατ᾿
à
Prep
2398
idian
ἰδίαν
l’écart
Adj-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
s’565
en565
allèrent565
dans3588
un
bateau4143
en1519
un
lieu5117
désert2048
,
à2596
l’
écart2398
.

Traduction révisée

Ils partirent en barque vers un lieu désert, à l’écart.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απηλθον
απηλθον
απηλθον


εν


τω


πλοιω
εις
εις
εις
ερημον
ερημον
ερημον
τοπον
τοπον
τοπον
τω
τω
πλοιω
πλοιω
κατ
κατ
κατ
ιδιαν
ιδιαν
ιδιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale