Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 31


31
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1205
Déuté
Δεῦτε
Venez
V-PAImp-2P
5210
huméis
ὑμεῖς
vous-
PrPers-2NP
846
aütoï
αὐτοὶ
mêmes
PrPers-NPM
2596
kat'
κατ᾿
à
Prep
2398
idian
ἰδίαν
l’écart
Adj-ASF
1519
éis
εἰς
vers
Prep
2048
érêmon
ἔρημον
désert
Adj-ASM
5117
topon
τόπον
un lieu
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
373
anapaüsasthé
ἀναπαύσασθε
reposez-vous
V-AMImp-2P
3641
oligon
ὀλίγον
un peu
Adv
-

.
;
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2064
érkhoménoï
ἐρχόμενοι
allant
V-PDP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
5217
hupagontés
ὑπάγοντες
venant
V-PAP-NPM
4183
polloï
πολλοί
plusieurs
Adj-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3761
oudé
οὐδὲ
ne pas même
Conj
5315
phaguéin
φαγεῖν
de manger
V-2AAInf
2119
éukaïroun
εὐκαίρουν
ils avaient le temps
V-IAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit2036
:
Venez1205
à2596
l’
écart2398
vous5210
-
mêmes846
dans1519
un
lieu5117
désert2048
,
et2532
reposez373
-
vous
un
peu3641
;
car1063
il
y1510
avait1510
beaucoup4183
de
gens 3588, 2064
qui
allaient 3588, 2064
et2532
qui
venaient 3588, 5217
,
et2532
ils
n’3761
avaient2119
pas3761
même3761
le
loisir2119
de
manger5315
.

Traduction révisée

Alors il leur dit : Vous-mêmes, venez à l’écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu (car il y avait beaucoup de gens qui venaient, qui s’en allaient, et eux n’avaient pas même le temps de manger).

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
δευτε
δευτε
δευτε
υμεις
υμεις
υμεις
αυτοι
αυτοι
αυτοι
κατ
κατ
κατ
ιδιαν
ιδιαν
ιδιαν
εις
εις
εις
ερημον
ερημον
ερημον
τοπον
τοπον
τοπον
και
και
και
αναπαυσασθε
αναπαυεσθε
αναπαυσασθε
ολιγον
ολιγον
ολιγον
ησαν
ησαν
ησαν
γαρ
γαρ
γαρ
οι
οι
οι
ερχομενοι
ερχομενοι
ερχομενοι
και
και
και
οι
οι
οι
υπαγοντες
υπαγοντες
υπαγοντες
πολλοι
πολλοι
πολλοι
και
και
και
ουδε
ουδε
ουδε
φαγειν
φαγειν
φαγειν
ευκαιρουν
ευκαιρουν
ευκαιρουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale