Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 30


30
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
4863
sunagontaï
συνάγονται
se rassemblent
V-PPInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
652
apostoloï
ἀπόστολοι
apôtres
N-NPM
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
518
apênguéilan
ἀπήγγειλαν
ils racontèrent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3956
panta
πάντα
toutes les choses
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3745
hosa
ὅσα
tout ce qu’
PrCorr-APN
4160
époïêsan
ἐποίησαν
ils ont fait
V-AAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3745
hosa
ὅσα
tout ce qu’
PrCorr-APN
1321
édidaxan
ἐδίδαξαν
ils ont enseigné
V-AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
apôtres652
se4863
rassemblent4863
auprès4314
de
Jésus2424
;
et2532
ils
lui846
racontèrent518
tout3956
:
et2532
tout3745
ce3745
qu’
ils
avaient4160
fait4160
,
et2532
tout3745
ce3745
qu’
ils
avaient1321
enseigné1321
.

Traduction révisée

Les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; ils lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
συναγονται
συναγονται
συναγονται
οι
οι
οι
αποστολοι
αποστολοι
αποστολοι
προς
προς
προς
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
και
και
και
απηγγειλαν
απηγγειλαν
απηγγειλαν
αυτω
αυτω
αυτω
παντα
παντα
παντα
και
και
οσα
οσα
οσα
εποιησαν
εποιησαν
εποιησαν
και
και
και
οσα
οσα
οσα
εδιδαξαν
εδιδαξαν
εδιδαξαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale