Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 39


39
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1326
diéguérthéis
διεγερθεὶς
s’étant réveillé
V-APP-NSM
2008
épétimêsén
ἐπετίμησεν
il reprit
V-AAInd-3S
3588

τῷ
le
Art-DSM
417
anémô
ἀνέμῳ
vent
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588

τῇ
à la
Art-DSF
2281
thalassê
θαλάσσῃ
mer
N-DSF
-

·
:
4623
Siôpa
Σιώπα
Fais silence
V-PAImp-2S
-

,
,
5392
péphimôso
πεφίμωσο
tais-toi
V-RPImp-2S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2869
ékopasén
ἐκόπασεν
tomba
V-AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
417
anémos
ἄνεμος
vent
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
arriva
V-2ADmInd-3S
1055
galênê
γαλήνη
un calme
N-NSF
3173
mégalê
μεγάλη
grand
Adj-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
s’1326
étant1326
réveillé1326
,
il
reprit2008
le3588
vent417
,
et2532
dit2036
à3588
la3588
mer2281
:
Fais4623
silence4623
,
tais5392
-
toi5392
!
Et2532
le3588
vent417
tomba2869
,
et2532
il
se1096
fit1096
un
grand3173
calme1055
.

Traduction révisée

S’étant réveillé, il reprit le vent et dit à la mer : Silence, tais-toi ! Alors le vent tomba et il se fit un grand calme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
διεγερθεις
διεγερθεις
διεγερθεις
επετιμησεν
επετιμησεν
επετιμησεν
τω
τω
τω
ανεμω
ανεμω
ανεμω
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τη
τη
τη
θαλασση
θαλασση
θαλασση
σιωπα
σιωπα
σιωπα
πεφιμωσο
πεφιμωσο
πεφιμωσο
και
και
και
εκοπασεν
εκοπασεν
εκοπασεν
ο
ο
ο
ανεμος
ανεμος
ανεμος
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
γαληνη
γαληνη
γαληνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale