Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 40


40
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-NSN
1169
déiloï
δειλοί
craintifs
Adj-NPM
1510
ésté
ἐστε
êtes-vous
V-PAInd-2P
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
-

;
?
4459
pôs
πῶς
Comment
Adv
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhété
ἔχετε
avez-vous
V-PAInd-2P
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit2036
:
Pourquoi5101
êtes1510
-
vous
ainsi3779
craintifs1169
?
Comment4459
n’3756
avez2192
-
vous
pas3756
de
foi4102
?

Traduction révisée

Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n’avez-vous pas de foi ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τι
τι
τι
δειλοι
δειλοι
δειλοι
εστε
εστε
εστε
ουτως
ουτως
ουπω
πως
πως
ουκ
ουκ
εχετε
εχετε
εχετε
πιστιν
πιστιν
πιστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale